您现在的位置是: 首页 > 旅游资讯 旅游资讯

自然风景区的英文翻译_自然风景区的英文翻译是什么

ysladmin 2024-07-05 人已围观

简介自然风景区的英文翻译_自然风景区的英文翻译是什么       大家好,今天我将为大家讲解自然风景区的英文翻译的问题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们

自然风景区的英文翻译_自然风景区的英文翻译是什么

       大家好,今天我将为大家讲解自然风景区的英文翻译的问题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。

1.泰山的景物 用英语怎么说?

2.英文翻译

3.摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译

4.我想要介绍泰山的英文及翻译

5.“欣赏美景”用英语怎么说

自然风景区的英文翻译_自然风景区的英文翻译是什么

泰山的景物 用英语怎么说?

       你好, chenjifly

       终于告捷!经过多方寻访,查考资料,尽可能多的提供景点翻译,以下为你提供的翻译取自英美地道说法,希望能帮得上你的忙。

       南天门the Southern Heavenly Gate

       中天门the Midway Gate to Heaven

       悬云寺 Azure Cloud Temple

       岱庙 Dai Temple

       灵岩寺Divine Rock Temple

       泰山拱Taishan Arch

       万仙楼the Ten Thousand Immortals Tower

       罗汉崖Arhat Cliff

       斗母宫Palace to Goddess Dou Mu

       一天门First Gate to Heaven

       岩谷Sutra Rock Valley

       玉皇顶Jade Emperor Peak

       红门宫Red Gate Palace

       升仙坊the Arch of Ascending Immortals

       十八盘the Sudden Eighteen Flights

       骆驼石 Camel Rock

       观音寺the Temple of the Goddess of Mercy

       天地广场Heaven and Earth Square

       黑龙潭Black Dragon Pool

       冯玉祥墓Tomb of Feng Yuxiang

       长寿桥Longevity Bridge

       天柱峰Tianzhu Peak

       八仙洞Eight Immortals Cave

       十八盘 Eighteen Bends

       天后宫Hu Tian Pavilion

英文翻译

       请查收:

       Tianshan Grand Canyon Scenic Spot is located in Urumqi County, about 40 kilometers from the urban area of Urumqi. The scenic area average about 2000 meters above sea level, the average annual temperature (4~6) C. The scenic area was named the national Forest Park, the national sports leisure base,autonomous regions nationwide fitness expand sports training base, the autonomous region, autonomous region of hiking base fitness mountaineeringtraining base, is a national AAAAA level scenic spots.

       Scenic areas within the eight unique landscape, i.e. Tianshan Ba leisure area,Zhaobi Mountain Resort recreation area, gastar ban sightseeing area, Swan Lake natural scenic area, cattle Maohu Linhai Song Tao sightseeing area, Kazakethnic customs Park, alpine grassland ecological zone, mountain glacierssightseeing area. Is a set of tourism, vacation, culture, adventure, outdoor sports,health, leisure as one integrated tourism resort.

摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译

       Guanyinqiao area is the Buddhist holy places, a special bridge to the west for the Cihang Yang Goddess of Mercy Temple, the Millennium Bridge north temple Xixian Temple, Buddhist Lushan is one of the top-five jungle. Guanyinqiao area is your leisure travel destination.

       Guanyinqiao Lushan scenic spot located in the south of the national forest park, the first painting the east and Lushan Wulaofeng; west peak Lushan Hanyang peaks north magical Taiyi peak Yanbeigaomiao the south end of the Poyang Lake . Set the World Heritage area, the World Address Park, the natural scenic spots in China one. Hidden in the primeval forests of the area.

       Called "the first sip of Jiangnan" Millennium David - Guanyinqiao, built in the year 1014, 19.4 meters long bridge, and 4.8 meters wide. Granite垒成from 107. It momentum across to the majestic Grand Canyon in the Lushan - Xixian Grand Canyon, a national key units to be protected

我想要介绍泰山的英文及翻译

       记得上课时候佐堂老师曾经提起过公共场合标识语翻译的一些趣闻。若干年后在世界闻名的旅游城市桂林公园游走,真的看到一堆超越了语法逻辑、出离了原味表达的英文标识。

        于是兴趣大发,花了一天时间搜索这些有趣的标识,并拍照留念,顺便给出修改建议。一起来品味一下吧~

       未央点评:

        国际通用表达:入口——Entrance 出口——Exit

        又及:没错,国家公共信息符号标准中的表达的确是入口:Way in ? 出口:Way Out

        以上两种都可以的~

       未央点评:

        这么重要的标识,怎么可以没有英文翻译?

        紧急通道 严禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(国家公共信息符号标准)

       未央点评:

        鬼知道为什么“红线”翻译成了 redcourse,而其他颜色没有这个course~

        蓝线起点和蓝线终点翻译为嘛一样呢?

        Circuit——电路、回路,如果表示循环路线的起始点是可以的,可为什么要两个牌子呢?

        或可改成:

        红线起点——Red Starting

        深绿线终点——Dark Green Ending

        蓝线起点——Blue Starting

        蓝线终点——Blue Ending

       未央点评:

        请勿攀登/严禁攀爬——No Climbing

        第一和第三个翻译尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing

       未央点评:

        四个标牌,三种“游客止步”,两种“非游览区”的说法……

        左侧两个:restricted受限制的;保密的一般用于禁区,非游览区顶多属于未开放的,没有“禁区”那么严重吧?

        右侧两个显然漏写了 non-,“非游览区”成了“游览区”,看起来很搞笑,和下一句自相矛盾

        no entrance/admittance——禁止入内,大概也能理解

        forbidden across——这是在玩穿越火线吗?across一般用于横穿马路之类状况。。。

        非游览区 游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(国家公共信息符号标准)

       未央点评:

        禁止吸烟?No Burning!!! firework!!!……吓到我了

        这个很常见的好吧 别搞那么高难度

        禁止吸烟——No Smoking ?严禁烟火——No Open Flames

       未央点评:

        请与野猴保持距离——Keep Away From Monkeys

       说老虎Dangerous谁都信,说猴子危险?额……用词好像有点严重

       未央点评:

        不可回收前缀是non? not

        unrecyclable:adj. 不可回收的;不可再循环的

        有这个现成词干嘛还要换花样呢……表示费解~

        未央点评:

        山坡陡峭 注意安全——Steep Hill,Caution Please

        右上角图中,风景林地、自然保护区——Nature reserve(国家公共信息符号标准)

        reserve——保留,保护的意思就暗含其中了

        右上角图中,紧急呼救电话——Emergency call(国家公共信息符号标准)

       未央点评:

        路面湿滑 注意安全——Slippery Ground,Caution Please

        floor指的是地板或楼层 不是山地额~

       未央点评:

        thunderstorm——这是雷暴雨 太夸张了

        lighting-prone——这个词恕我愚鲁根本就没查明白 ……“易于闪电的”?

        雷雨天气 请勿登山——Off The Hill During Stormy Weather

       未央点评:

        危险区域 请快速通过——Dangerous Area/Zone,Quick Pass

       未央点评:

        严禁游泳——No Swimming

        公共标识一定要语意明确 通俗易懂

        Bath——表示提供盆浴设施的场所。不表示淋浴或游泳池

        prohibited这么高难度的词 我看着都吃力小孩子能懂吗……

        当心落水——Keep Away From Water

        Attention-Water!注意,有水!(可以喝吗?还是可以游泳?完全没表达明白)

       未央点评:

        危险动作 请勿模仿——Dangerous Play, No Imitation

        公告语一般是语气严肃、用词精悍的短语,不是造句哟~

       未央点评:

        壮士,三处三种翻译,还真是有点为难

        Victims受害者,牺牲者;受灾群众——“英勇的牺牲者” 勉强说得通 太勉强

        heros 英雄——英雄跟壮士严格说来不是一回事

        martyrs烈士;殉道者——这个算是比较地道的

        So,八百壮士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb 图三中标!

       未央点评:

        安全规则需要简单明确 表意清晰

        图一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.

        图二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.

        图三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.

       未央点评:

        图一:Long hair tied up,accessories removed (necklaces,bracelets, rings,etc.).

        图二:Hands off from the wire.

        未央点评:

        这个是查实无错的,我也长了见识 原来“无障碍”翻译为accessable……

       未央点评:

        继续长见识,也跟大家分享,中国消防原来是China Fire,漂亮~

        OK,今天很有收获的说,大家如发现以上翻译有可商榷之处,欢迎提出哦~

        已经给公园负责人发邮件,希望他们换掉那些别扭的标识牌

        童鞋们如果发现身边的超市、商场或景区有错误的标识牌 该出手时要出手啊!

        毕竟咱们的英语不能白学了不是?

       为了国家颜面,也为了自己更加畅快生活,一起行动起来吧!

       附: 国家公共信息符号标准

“欣赏美景”用英语怎么说

       泰山介绍

       Mount Tai, the dual heritage of world culture and nature, world Geological park, national key cultural relics protection unit, national key scenic spot, national AAAAA-class tourist attraction.

       Taishan is located in the central part of Tai'an City, Shandong Province. The main peak, Yuhuangding, is 1,545 meters above sea level. It is magnificent and has the title of "The First of the Five Sacred Mountains" and "The First Mountain in the World." In the traditional culture of the Han nationality, Taishan has always had the reputation of "Five Sacred Mountains".

       Since Qin Shihuang sealed the Mount Taishan, the emperors of the dynasties continued to seal Zen and sacrifice in Taishan, and built temples to shape gods and engrave stone inscriptions on Taishan.

       Mount Tai is famous for its magnificent scenery, overlapping mountains, heavy shapes, the baking of pines and boulders, and the changes of cloud smoke, making it both bright and beautiful, and it is magical in silence. The most famous is the "Four Wonders of Taishan."

       泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家AAAAA级旅游景区。

       泰山位于山东省泰安市中部,主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。在汉族传统文化中,泰山一直有“五岳独尊”的美誉。

       自秦始皇封禅泰山后,历朝历代帝王不断在泰山封禅和祭祀,并且在泰山上下建庙塑神,刻石题字。

       泰山风景以壮丽著称,重叠的山势,厚重的形体,苍松巨石的烘托,云烟的变化,使它在雄浑中兼有明丽,静穆中透着神奇。最为有名的是“泰山四大奇观”。

       “欣赏美景”的英文翻译是enjoy the beautiful scenery和enjoy the view.

       enjoy的英式读法是[?n'd];美式读法是[?n'd]。只作动词意思是?享受;喜欢。

       scenery的英式读法是['si?n?ri];美式读法是['si?n?ri]。只作名词意思是风景;背景;布景。

       view的英式读法是[vju?];美式读法是[vju?]。作名词时意思是视野;见解;风景;方法;检查。作动词时意思是考虑;看;把 ... 视为。

       相关例句:

       1、October?is?the?best?time?to?enjoy?the?beautiful?scenery.?

       十月份是到这儿旅游的最佳季节。

       2、Climb?the?next?mountain?and?enjoy?the?view.?

       攀登下一个高峰,欣赏新的风景。

扩展资料:

       单词解析:

       一、enjoy

       用法:

       v. (动词)

       1)enjoy的基本意思是在感情和理智两方面对占有或使用某事物感到有乐趣和满足,即“以…为享乐”。这事物可以作用于感官(某人享…眼福),也可作用于心灵(玩得愉快)。

       2)enjoy只用作及物动词,可接名词、代词、动名词作宾语。可用于被动结构。

       3)enjoy作“观赏”解时,后面可以接表示时间的状语。

       二、scenery

       用法:

       n. (名词)

       scenery指“总体的、全部的风景”,表示的是室外的、自然存在的美丽景色; 指“布景”时,表示的是整个舞台的布置。

       三、view

       用法:

       n. (名词)

       view后接介词of,既可引出看的逻辑主语,也可引出看的逻辑宾语。view作“意见,观点,见解”解时多用于复数形式。

v. (动词)

       1)view的基本意思是“看”“观察”,指看见展现在人们面前的、可以稳定地进行详细审视的事物,尤指需用某种方式或特殊目的来看待思考的事物。引申表示“持某种看法”“考虑”。

       2)view是及物动词,接名词作宾语,还可接以as短语充当补足语的复合宾语。可用于被动结构。

       参考资料:

       百度百科-enjoy

       百度百科-View

       百度百科-scenery

       好了,今天关于“自然风景区的英文翻译”的探讨就到这里了。希望大家能够对“自然风景区的英文翻译”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。